140,000 تومان
در این کتاب در دو بخش جداگانه ابتدا روش های مختلف ترجمه و نیز فرآیند جامع نقد و بررسی ترجمه به تفصیل بیان شده و سپس در بخش اول سه ترجمه انگلیسی اشعاری از بوستان سعدی و در بخش دوم ترجمه های انگلیسی چهار غزل از دیوان حافظ مورد نقد و بررسی قرار گرفته اند. نتایج حاصله در بخش اول نشان می دهد که از سه نوع تفاوت معنایی موجود در ترجمه ها، تفاوت ناشی از فهم متفاوت مترجمین بیشترین تکرار را دارند و دو نوع تفاوت ناشی از نگارش مختلف و خوانش مختلف به ترتیب در درجات بعدی قرار دارند. نتیجه گیری در بخش دوم کتاب گویای این است که در ترجمه های اشعار حافظ، افزایش واژگانی بیشترین و کاهش واژگانی کمتری مورد توجه بوده است.
در انبار موجود نمی باشد
شابک | 9789642171897 |
---|---|
تعداد صفحه | 264 |
نویسنده | |
ناشر | |
سال چاپ | |
نوع جلد | |
قطع | |
نوع کتاب | تالیف |
کتاب فروشی حکمت با تکیه بر سال ها تجربه و بهره مندی از دانش نیروهای متخصص و کارآزموده و همکاری با اکثر ناشرین و موزعین بر آن است بهترین خدمات را به شما عزیزان فرهیخته ارائه کند.