170,000 تومان
نویسنده در کتاب جدید خود کوشیده تا با توجه به تجربیاتش در حوزه تألیف و ترجمه، به نکاتی درباره فردوسی و اثر سترگ او، شاهنامه و همچنین مولانا و مثنوی اشاره کند. سبحانی در بخشی از این کتاب به ترجمه هایی که از شاهنامه در سال های متمادی به زبان های مختلف صورت گرفته، می پردازد و معتقد است، ترجمه شاهنامه به زبان های اروپایی، سبب شد تا این اثر شهرتی عالم گیر یابد و درنظر اهل فن، به عنوان یک شاهکار ادبی، معرفی شود. در بخشی از این کتاب می خوانیم: «شاهنامه با آنکه از نظر صور خیال ترجمه ناپذیر است، محتوای آن طوری است که تاکنون به بسیاری از زبان ها ترجمه شده است. اصولی که فردوسی خود بدان ها معتقد بوده، پنج اصل است که در جای جای شاهنامه تکرار شده است. ترکی، زبانی است که 12ترجمه از شاهنامه از آن زبان در دست است. شاهنامه در دربار پادشاهان ترک خوانده می شد. دانشوران ترک، فردوسی را بزرگ می داشتند.
«شریف»، معروف به «شریفی» از شاعران سده دهم هجری، شاهنامه را در بحر هزج مسدّس (مفاعیلن مفاعیلن مفاعیل یا فعولن) به ترکی ترجمه کرده است…».
موجود در انبار
شابک | 9786226189798 |
---|---|
تعداد صفحه | 424 |
نویسنده | |
ناشر | |
سال چاپ | |
نوع جلد | |
قطع | |
نوع کتاب | تالیف |
کتاب فروشی حکمت با تکیه بر سال ها تجربه و بهره مندی از دانش نیروهای متخصص و کارآزموده و همکاری با اکثر ناشرین و موزعین بر آن است بهترین خدمات را به شما عزیزان فرهیخته ارائه کند.