15,000 تومان
نگارنده در این دفتر کوشیده مفهومی از “ترجمه” ـ به منزله ی شاخه ای از زبان شناسی کاربردی، دانشی مستقل و دانشگاهی ـ به دست دهد تا خواننده با دریافت دیدی گسترده از جوانب گوناگون این دانش در رویارویی با تنگناهای ترجمه، روشی خلاق پیشه کند. گفتنی است وی، زبان رابط خود را آلمانی قرار داده که به زعم او این مساله بهره گیری از آن را در ارتباط با دیگر زبان ها از دید تئوریک چندان محدود نمی کند. مباحث کتاب بدین قرار است: “معنا و مفهوم ترجمه”، “آموزش مترجم: ضرورت، محتوا و وظیفه ی آن”، “ترجمه پذیری زبان ها”، “مساله ی برابری”، “تعیین واحد ترجمه”، “انواع متن ها و اصول ترجمه ی آن ها”، “روند ترجمه و مراحل پیرایش آن”، “نقد ترجمه”، “خودآموزی”، “نقد چند ترجمه از متون آلمانی”.
در انبار موجود نمی باشد
شابک | 9789643671815 |
---|---|
تعداد صفحه | 134 |
نویسنده | |
ناشر | |
سال چاپ | |
نوع جلد | |
قطع | |
نوع کتاب | تالیف |
کتاب فروشی حکمت با تکیه بر سال ها تجربه و بهره مندی از دانش نیروهای متخصص و کارآزموده و همکاری با اکثر ناشرین و موزعین بر آن است بهترین خدمات را به شما عزیزان فرهیخته ارائه کند.