40,000 تومان
در تعریف دوزبانگی آوردهاند: دوزبانگی احاطه به دو زبان در حد زبان مادری است. با در نظر گرفتن این تعریف، میتوان دوزبانگی را از منظر «ترجمهشناسی» نیز مورد بحث قرار داد. بنابراین، از این حیث، دوزبانگی را میباید هم از نظر سطوح زبانی و هم از نظر درجههای تسلط زبانی مورد بررسی قرار دارد. در کل، چنین انتظار میرود که در میان مترجمان شفاهی، مترجم شفاهی همزمان و دوزبانه در دو مهارت «گفتاری» و «شنیداری» در تمام سطوح اعم از: آوایی، واژگانی و… باید از توان بیشتری برخوردار باشد. کتاب حاضر، حاوی دوازده مقاله از نگارنده دربارة «ترجمة شفاهی و دوزبانگی» است که در طول سالهای 1363-1368 در مجلهها و سمینارهای مختلف ارائه شده است. این مقالهها در چهارچوب عنوانهایی چون: خلاقیت در ترجمه؛ زمان؛ تفاوت عمدة میان ترجمة شفاهی و مکتوب؛ سویهگی در ترجمة شفاهی و… به مخاطبان عرضه شده است.
در انبار موجود نمی باشد
شابک | 9789643673918 |
---|---|
تعداد صفحه | 160 |
نویسنده | |
ناشر | |
سال چاپ | |
نوع جلد | |
قطع | |
نوع کتاب | تالیف |
کتاب فروشی حکمت با تکیه بر سال ها تجربه و بهره مندی از دانش نیروهای متخصص و کارآزموده و همکاری با اکثر ناشرین و موزعین بر آن است بهترین خدمات را به شما عزیزان فرهیخته ارائه کند.