مقالاتی چند درباره ترجمه شفاهی و دوزبانگی

40,000 تومان

در تعریف دوزبانگی آورده‌اند: دوزبانگی احاطه به دو زبان در حد زبان مادری است. با در نظر گرفتن این تعریف، می‌توان دوزبانگی را از منظر «ترجمه‌شناسی» نیز مورد بحث قرار داد. بنابراین، از این حیث، دوزبانگی را می‌باید هم از نظر سطوح زبانی و هم از نظر درجه‌های تسلط زبانی مورد بررسی قرار دارد. در کل، چنین انتظار می‌رود که در میان مترجمان شفاهی، مترجم شفاهی هم‌زمان و دوزبانه در دو مهارت «گفتاری» و «شنیداری» در تمام سطوح اعم از: آوایی، واژگانی و… باید از توان بیش‌تری برخوردار باشد. کتاب حاضر، حاوی دوازده مقاله از نگارنده دربارة «ترجمة شفاهی و دوزبانگی» است که در طول سال‌های 1363-1368 در مجله‌ها و سمینارهای مختلف ارائه شده است. این مقاله‌ها در چهارچوب عنوان‌هایی چون: خلاقیت در ترجمه؛ زمان؛ تفاوت عمدة میان ترجمة شفاهی و مکتوب؛ سویه‌گی در ترجمة شفاهی و… به مخاطبان عرضه شده است.

در انبار موجود نمی باشد

SKU 9789643673918 دسته بندی

توضیحات تکمیلی

شابک

9789643673918

تعداد صفحه

160

نویسنده

,

ناشر

سال چاپ

نوع جلد

قطع

نوع کتاب

تالیف

فیلتر براساس دسته بندی
فیلتر براساس دسته بندی
فیلتر براساس قیمت
فیلتر براساس قیمت - slider
تومان0تومان20000000
فیلتر بر اساس ناشر1
فیلتر بر اساس ناشر1
بیشتر